Guten Morgen ihr Lieben, verzweifle gerade an einer englischen ANleitung. Vielleicht kann mir da jemand von euch helten. Soll ich die Maschen nun abketten oder stilllegen ?? Wo kann ich mir bei den ganzen Abkürzungen Hilfe holen ? Ganz lieben Dank schon mal und euch noch einen schönen Sonntag  Divide for Armholes from BOR k next 98 sts. These are the sts for the back of the sweater. Place next 98 sts on holter for the front of the sweater. Remove BOR marker . Dankeschön LG Katarina

Seitenaufrufe: 144

Hierauf antworten

Antworten auf diese Diskussion

Hallo Katarina,

ich übersetze Dir mal den englischen Teil in meinen Worten:

Teile dir die nächsten 98 Maschen für die Armausschnitte ab, gemeint ist, die Maschen stillzulegen. Die gehören zu der Rückseite des Pullovers/Sweatshirts. Setze nach den nächsten 98 Maschen einen Maschenhalter/Maschenraffer für die Vorderseite des Pullovers/Sweatshirts. ...Nehme den Marker wieder raus.

Leider konnte ich nicht in Erfahrung bringen was BOR heißt, meine Übersetung ist damit unvollständig. Vielleicht weiß das ja hier jemand? Ich tippe auf Maschenmarkierer (?), bin aber nicht sicher.

Gutes Gelingen,

lG Maren

Hallo Maren, vielen Dank für deine Erklärung. Habe mich sehr gefreut. Leider bin ich doch mit der englischen Strickanleitung überfordert. Hatte es mir leichter vorgestellt. Es ist eine wunderschöne Anleitung von Catlein Hunter die Tegna. Vielleicht gibt es hier jemand der mir die Anleitung übersetzen würde. Vielen Dank schon mal und  euch allen einen schönen Wochenanfang. LG Katarina

Hallo Katarina,

ich würde auch sagen die Maschen sollen still gelegt werden. Die Abkürzungen müssten doch bestimmt in der Anleitung beschrieben sein. BOR kenne ich leider auch nicht. Und für eine ganze Anleitung zu übersetzen reichen meine Englisch Kenntnisse leider auch nicht. Ich stricke zwar gerade auch eine englische Anleitung, da habe ich mir vorher nur die Abkürzungen übersetzt und der Rest erschließt sich mir jetzt beim Stricken. Da denke ich, warum habe ich mir da so einen Kopf drum gemacht. Vielleicht klappt das bei Dir ja auch.

LG Heike

Hallo Heike, lieben Dank für deine Unterstützung. Leider sind nicht alle Abkürzungen beschrieben. BOR heißt  Rundenanfang.... Vielleicht bekomme ich noch die ersehnte Hilfe. LG Katarina

Liebe Katharina,

zuerst mal ein Link zu Übersetzung beim Stricken von Englisch ins Deutsche . Abkürzungen sind dort auch zu finden.
http://sbstrickeria.blogspot.com/

Es gibt noch viele andere solche Seiten. Suchbegriffe dazu sind Englisch Deutsch Stricken

Wenn Du Strickenglisch lernen willst (ist wirklich nicht sehr schwer), dann ist es gut, wenn Du mit Drops-Anleitungen beginnst, da kann man nämlich bei der Anleitung direkt die Sprache umstellen. Ich habe, als ich Strickenglisch gelernt habe, die Dropsanleitung auf Englisch gelesen und wo ich nicht weiter kam, dann auf Deutsch gelesen.

BOR würde ich als Begin Of Row interpretieren, als Runden- / Reihenbeginn

LG Lila

Hallo Lila, vielen Dank für die netten Tips. Das mit der Drops Übersetzung ist ein sehr guter Rat. Dir noch einen schönen Feierabend . LG Katarina

BO steht für "bind off" =abketten.
BOR = beginning of round
Sts=stitches=Maschen

RSS

Mitglieder

Videos

  • Videos hinzufügen
  • Alle anzeigen

Blog-Beiträge

Babywolle

Gepostet von ute jung am 14. Juni 2019 um 9:13am 1 Kommentar

Gepostet von Margrit am 30. Dezember 2017 um 4:54pm 0 Kommentare

Was ist das Für eine Masche

Gepostet von David Rubisoier am 10. Dezember 2017 um 3:55pm 1 Kommentar

Wasserfallkragen häkeln

Gepostet von Angie am 16. November 2017 um 10:00am 4 Kommentare

Badge

Laden…

© 2019   Erstellt von eliZZZa.   Powered by

Badges  |  Ein Problem melden  |  Nutzungsbedingungen